3 tips voor een efficiënte vertaling van je juridische documenten

Wetgeving

Patenten, dagvaardingen, contracten, verkoopvoorwaarden, licenties… Zodra je onderneemt over de taalgrenzen heen, is het nodig om heel wat juridische documenten te vertalen. Een correcte omzetting is daarbij essentieel – een foutje leidt in het beste geval al tot administratieve rompslomp. Dankzij deze tips maakt een professioneel vertaalbureau vlot en efficiënt vertalingen van jouw juridische documenten.

Juridische vertalingen zijn de meest veeleisende die er zijn. Niet alleen moet de vertaler zowel de brontaal als de doeltaal volledig onder de knie hebben, hij moet ook juridisch onderlegd zijn en genoeg weten over het onderwerp, het vakjargon en de wetgeving. Bovendien zijn juridische documenten nodig voor verschillende niches, zoals financiën, verzekeringen en belastingen. Elke branche heeft zijn eigen terminologie, die helemaal juist dient te zitten, terwijl de wetten en regels continu veranderen.

Photographer: DAVE LEEMANS DLPHOTOGRAPHY | Copyright: DAVE LEEMANS www.dlphotography.be


1. Kies voor een professioneel vertaler

Voor een informeel bericht naar een anderstalige zakenrelatie is DeepL of zelfs Google Translate nog wel geschikt. Maar kleine vertaalfouten in juridische documenten kunnen grote gevolgen hebben. Om die te vermijden, dient de vertaler te beantwoorden aan alle vereisten hierboven. En die profielen vind je alleen bij een deskundig vertaalbureau.

Informeer bij je aanvraag zeker wie jouw juridische teksten precies onder handen neemt. Kies daarbij steeds voor native speakers die wonen in het land waar jouw doeltaal gesproken wordt. Zo ben je zeker dat ze op de hoogte zijn van de cultuur en wetgeving in die regio én dat ze je tekst goed aanvoelen. Pols ook of het vertaalbureau al ervaring heeft met eerdere opdrachten voor een juridische vertaling.

2. Kies voor meer dan één professioneel vertaler

Ooit al je eigen teksten nagelezen? De kans is groot dat je steeds over dezelfde fouten heen kijkt. Daarom is bij ervaren vertaalbureaus het 4-ogenprincipe de standaard. Een eerste vertaler zet jouw juridische documenten om in de nieuwe taal. Een tweede vertaler met dezelfde achtergrond kijkt vervolgens alles na op inhoudelijke en vormelijke vergissingen.

Sommige juridische documenten mogen alleen vertaald worden door een beëdigd vertaler. Die heeft een professionele eed afgelegd voor de rechtbank en is bevoegd om bepaalde officiële documenten te vertalen en te voorzien van een stempel, handtekening en verklaring. Denk bijvoorbeeld aan contracten, octrooien en notariële akten. Niet elke juridische vertaler is een beëdigd vertaler, dus informeer goed wie je nodig hebt.

3. Kies voor méér dan een professioneel vertaler

De tijd dat vertalers aan de slag gingen met potlood en papier ligt al weer even achter ons. De technologische revolutie is ook in de vertaalwereld niet geruisloos gepasseerd. Meer nog: AI en automatische vertalingen zijn hier al veel langer gemeengoed. Lever daarom je teksten steeds aan in bewerkbare elektronische bestanden. Papieren documenten of scans moeten overgetypt of omgezet worden, met als gevolg meer kans op fouten en een hogere prijs.

Kies tenslotte voor een vertaalbureau dat werkt met een vertaalgeheugen. Dat is een database met daarin al jouw teksten in zowel de brontaal als de doeltaal. Voor nieuwe opdrachten plukt de vertaler teksten eruit die al eerder omgezet werden, wat jou tijd en geld bespaart. Bovendien zorgt het door consistentie in woordkeuzes en zinsconstructies voor een rode draad doorheen jouw juridische teksten, waardoor die herkenbaarheid en vertrouwen uitstralen.

Jouw juridische documenten, vlot en efficiënt vertaald

Kort samengevat: voor de vertaling van jouw juridische teksten kies je een vertaalbureau met native speakers die onderlegd zijn in de brontaal, de doeltaal, het onderwerp, de wetgeving en de cultuur. Vraag of de documenten nagelezen worden en, indien nodig, of de vertaler ook beëdigd is. Vertrouw ook op de hulpmiddelen van de vertaler: lever elektronische bestanden aan en vraag om te werken met een vertaalgeheugen. Zo vereenvoudig je de vertaling van jouw complexe juridische materie aanzienlijk.

3 tips om jouw juridische documenten efficiënt te vertalen

Kleine fouten in een juridische vertaling kunnen grote gevolgen hebben. Dankzij deze tips vereenvoudig je het proces aanzienlijk.

Stel een vraag
aan een specialist

Heeft u vragen? Wij helpen u graag verder.

Ook interessant

Bekijk de socials